Tłumaczenia pisemne – biznesowe, prawne, marketingowe.

Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on linkedin

Czy można tłumaczyć na kilka sposobów? Co więcej, czy można na kilka sposobów przetłumaczyć tekst pisany?

Być może Cię zaskoczę, ale… tak! I wcale nie będą to drobne różnice. Różnice będą znaczące. Przejdźmy więc do rzeczy.

Tłumaczyć można na kilka sposobów i stylów.

Z pewnością zdajesz sobie sprawę, że teksty, które spotykasz na co dzień bardzo się różnią. Jedne są napisane językiem korzyści i sprzedaży, by skłonić Cię do zakupy nowej pralki, zupełnie inaczej sformułowane są pisma formalne, które przychodzą ze znienawidzonego fiskusa, jeszcze inaczej zaś komunikują się na piśmie między sobą prawnicy czy lekarze.

Dlatego tak ważny jest również rodzaj tłumaczenia, jakie wybierzesz. Wyobraź sobie, że Twoje pismo do urzędu zostaje przetłumaczone w sposób marketingowy? Albo, co gorsza, Twój tekst dotyczący sprzedawanych produktów zostaje ubrany w tłumaczenie prawne? Krzyżek na drogę, nie ma ratunku.

Rodzaj tłumaczenia jest ważny!

Szukając tłumacza lub firmy zajmującej się tłumaczeniami, musisz wziąć pod uwagę nie tylko cenę i czas realizacji zlecenia, ale również rodzaj tłumaczenia, jakiego potrzebujesz. Zastanów się dobrze na czym Ci zależy, jaki wydźwięk ma mieć Twój tekst i do kogo będzie skierowany. To bardzo ważne! Kto będzie czytał to tłumaczenie? Co chciałbyś osiągnąć dzięki temu przetłumaczonemu tekstowi?

I pytanie najważniejsze pod słońcem:

Jaki cel ma tłumaczenie, którego potrzebujesz?

Przedstawię Ci trzy, zupełnie różne rodzaje tłumaczeń, które możesz wybrać, gdy wybierasz się do profesjonalnego tłumacza. Ważne, byś rozumiał różnice między tymi tłumaczeniami i konsekwencje z nich płynące.

Odbiór Twojego tekstu może diametralnie różnić się właśnie ze względu na wybór rodzaju tłumaczenia. A aby wybrać odpowiedni rodzaj – musisz wiedzieć, jaki cel ma Twój przetłumaczony tekst.

Czy ma coś bezosobowo zakomunikować? Czy ma coś sprzedawać? Czy ma nakłonić do czegoś innego? Odpowiedz sobie na te pytania i zastanów się dobrze czego oczekujesz po przetłumaczonym tekście nim złożył zamówienie na tłumaczenie.

Rodzaj: Tłumaczenie prawne i prawnicze.

Tłumaczenie prawne i prawnicze to dość często wykonywane zlecenia – ze względów dość oczywistych. Pisma prawnicze często wysyłane są za granicę, muszą więc spełniać wymogi państw, do których są kierowane.

Właśnie dlatego, jeśli potrzebujesz tłumaczenia tekstu prawnego, musisz skorzystać dokładnie z takie rodzaju – odpada tutaj student filologii, który dopiero co opanował gramatykę i słownictwo używane w życiu codziennym.

Czego wymagają tłumaczenia prawne?

Tłumaczenia prawne wymagają odpowiedniego języka i odpowiedniej formy, która jest przewidziana odgórnie przez państwo do jakiego trafi pismo. Ponadto, należy również pamiętać o poprawności merytorycznej, prawidłowym rozpoznaniu kontekstu, poprawności językowej oraz terminologicznej.

Pamiętaj właśnie o terminologii! To ona wraz z formą dokumentu czyni ze zwykłego pisma, pismo prawnicze.

Po za tym, tłumaczenia prawne to ogromna odpowiedzialność i bywa, że są poufne. Wtedy osoba wykonująca tłumaczenie powinna być zobowiązana klauzulą poufności. Pamiętaj więc, by zadbać o tę formalność, w innym razie może to dostarczyć Ci nie lada problemów.

Rodzaj: tłumaczenia biznesowe.

Kolejny, bardzo często realizowany rodzaj tłumaczeń to tłumaczenia biznesowe. Są one tak zróżnicowane jak biznesy, których dotyczą oraz to, jaki zakres mają zawierać. Warto więc spędzić chwilę, by zastanowić się, czym różnią się od tłumaczeń np. prawnych, o których przeczytałeś powyżej.

Tłumaczenia biznesowe mogą dotyczyć negocjacji lub rozmów handlowych z klientami, strategii marketingowych i brandingu, jak również biznesplanów czy planów spółek. Wszystko, co związane z biznesem – może być również poddane specjalistycznemu tłumaczeniu biznesowemu.

Czego wymagają tłumaczenia biznesowe?

Nie można zapominać, że tłumaczenia biznesowe mogą wykonywać tylko osoby, które znają się na rzeczy i „czują” branże. Nie warto więc zlecać tłumaczowi, który skończył prawo lub medycynę, tekstu o brandingu i na odwrót.

To kolejna, bardzo ważna różnica między rodzajami tłumaczeń – muszą pisać je osoby, które rozumieją używaną w nich terminologie i prawa rządzące konkretną dziedziną wiedzy. W tym przypadku może to być tworzenie ofert, cenników czy innych dokumentów wykorzystywanych w biznesie.

Tłumaczenia biznesowe będą więc wymagały nie tyle ściśle określonej formy (chociaż również), jak świadomości różnic kulturowych, lokalizacji kulturowej i komunikacji między różnymi (często różniącymi się bardzo) kulturami. Warto również pamiętać o mentalność kontrahentów z innych państw – może się ona znacząco różnic i wtedy również na ratunek powinien przyjść nam wyspecjalizowany tłumacz.

Rodzaj: tłumaczenia marketingowe.

Ostatni rodzaj tłumaczeń, który zdecydowaliśmy się umówić, to tłumaczenia marketingowe. Bardzo, bardzo specyficzny rodzaj tłumaczeń i równie popularny, jak te, które już omówiliśmy.

Tłumaczenia marketingowe dotyczą przede wszystkim promowania danych produktów lub usług, reklamy i wszystkich innych działań marketingowych, które wykonuje dana firma.

Czego wymagają tłumaczenia marketingowe?

O czym, że są skrajne różne od tłumaczeń prawnych czy biznesowych, już powiedzieliśmy. Czas więc zastanowić się, czego właściwie wymagają tłumaczenia marketingowe.

A więc – oprócz doskonałej znajomości języka i kultury danego kraju – tłumaczenia marketingowe wymagają… kreatywności! Tak, to kreatywność sprawia, że ze zwykłego tłumaczenia tekst staje się tłumaczeniem marketingowym.

Przed tłumaczem staje więc zadanie, jakim jest przetłumaczenie spotów reklamowych tak, by nadal były atrakcyjne, oraz przedstawienie ofert i opisów produktów, które nadal będą miały pozytywny wydźwięk. Dlatego te tekstu muszą na siebie w jakiś sposób „zarabiać”.

Dlatego właśnie przed osobą tłumaczącą teksty marketingowe staje zupełnie inne zadanie niż przed tłumaczem specjalizującym się w tłumaczeniach prawniczych.

Dowiedz się jak sprzedać swój produkt za granicą dzięki naszej usłudze transkreacji.

Prawne vs. Biznesowe vs. Marketingowe

Jak widzisz, każde z tych rodzajów tłumaczeń różni się dość zasadniczo. Do każdego z tych tłumaczeń należy również podchodzić z różnym podejściem, wiedzą i terminologią.

Dlatego tak ważne jest, abyś wybrał odpowiedni rodzaj tłumaczenia swojego tekstu. Jeszcze raz, bardzo dokładnie, zastanów się nad tym, czy Twój tekst potrzebuje tłumaczenia prawniczego czy może jednak marketingowego.

Komentarze

O eTranslate24

Nasze biuro tłumaczeń oferuje szeroki zakres usług. Żadne zlecenie nie jest dla nas wyzwaniem. Zajmujemy się tłumaczeniami każdego rodzaju, dzięki czemu z pewnością wykonamy dla Państwa profesjonalne tłumaczenie na miarę Twoich potrzeb.

Najnowsze wpisy

Polub nas na FB