Tłumaczenia marketingowe

Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on linkedin

Tłumacz w świecie reklamy

Wymiana handlowa odbywa się obecnie w skali międzynarodowej. To truizm. Jeżeli zależy nam na eksporcie lub imporcie towarów, niezbędne jest również jego wypromowanie. A to oznacza tłumaczenie wszelkiego rodzaju materiałów reklamowych na potrzeby nowego rynku. Jest to jednak nie lada wyzwanie – bo dosłowny przekład to w tym przypadku zdecydowanie za mało.

Co się tłumaczy?

Marketing to rozległa dziedzina, wiele jest więc materiałów wymagających tłumaczenia. Od notatek prasowych, przez materiały na stronę internetową firmy, po foldery, ulotki czy teksty spotów reklamowych, przeznaczone dla lektorów. Tekst nie tylko musi być poprawnie przełożony. Autor stoi też przed wyzwaniem w postaci specjalistycznego, branżowego słownictwa. I nie chodzi wyłącznie o terminologię używaną w świecie reklamy, ale i  obszar działalności Klienta biura tłumaczeń. Tekst musi też odznaczać się swego rodzaju płynnością i lekkością. Efekt ten jest szczególnie trudny do uzyskania w przypadku wszelkiego rodzaju gier i żartów słownych. A jeśli da się dodać do tego jakiś lokalny „smaczek”, dany spot czy folder z pewnością przyciągnie Klientów i zachęci do skorzystania z oferty. Warto więc zainwestować w usługi profesjonalnego tłumaczenia marketingowego.

Specyfika tłumaczeń materiałów marketingowych

Tłumacz podejmujący się przekładu materiałów wspomnianych w poprzednim akapicie bierze na siebie wielką odpowiedzialność. To od jakości wykonania zależy wizerunek firmy i wielkość sprzedaży. A przecież reklama to często dowcip, kalambur, żart, również słowny. Często praktycznie nieprzetłumaczalny. Jest ładunek emocjonalny, a przecież do nich często się odwołuje. Oczywiście ważne są też tłumaczenia dosłowne, robocze, na potrzeby dalszej pracy. Bywa też jednak, że niezbędne jest nawet całkowite odejście od oryginału, by dostosować materiał do rynków międzynarodowych (transkreacja), co wymaga wiedzy i kompetencji w zakresie komunikacji międzykulturowej. Tłumacz jest więc nawet współautorem treści.

Jaki powinien być dobry przekład?

Od dobrego tłumaczenia wiele zależy. Przyciąga Klientów i buduje wizerunek Firmy jako godnej zaufania i profesjonalnej instytucji. Jaki powinien być dobry przekład?

  • Powinien trafnie oddawać treść oryginału
  • Powinien być spójny z pozostałymi materiałami reklamowymi
  • Powinien uwzględniać specyfikę rynku i grupy docelowej
  • Powinien odznaczać się płynnością i lekkością
  • Terminologia specjalistyczna powinna być tłumaczona szczególnie uważnie

Inwestycja w profesjonalne tłumaczenie marketingowe bardzo szybko się zwróci. Dobry przekład znacznie ułatwi sprzedaż na rynkach zagranicznych. Dlatego warto uważnie wybierać spośród oferty wielu biur tłumaczeń.

Komentarze

O eTranslate24

Nasze biuro tłumaczeń oferuje szeroki zakres usług. Żadne zlecenie nie jest dla nas wyzwaniem. Zajmujemy się tłumaczeniami każdego rodzaju, dzięki czemu z pewnością wykonamy dla Państwa profesjonalne tłumaczenie na miarę Twoich potrzeb.

Najnowsze wpisy

Polub nas na FB