Niemieckie CV – jak napisać i czym się różni od polskiego?

Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on linkedin

Wielu Polaków próbuje swoich sił w krajach niemieckojęzycznych zapominając o tym, że podstawą do zdobycia satysfakcjonującej pracy jest przesłanie profesjonalnego CV. Często okazuje się, że sam przekład zawartej treści nie jest wystarczający. W tworzeniu CV w języku niemieckim należy pamiętać o zasadach panujących w krajach niemieckojęzycznych. Wielu osobom, uczącym się w przeszłości języka niemieckiego wydaje się, że wystarczającą czynnością jest przetłumaczenie treści z ich CV napisanym w języku polskim.

W jaki sposób napisać CV po niemiecku?

Pierwszą rzeczą o której powinna pomyśleć osoba starająca się o pracę w krajach niemieckojęzycznych jest profesjonalna pomoc biura tłumaczeń. Stworzyć CV jest bardzo prosto, ale tylko wtedy, gdy piszemy je w języku ojczystym. W przeciwnym wypadku niezbędna jest ingerencja osób trzecich – profesjonalnych tłumaczy języka niemieckiego.

Poniżej przedstawię prosty sposób, stosowany przez obywateli Niemiec, który z pewnością ułatwi Państwu napisanie bądź porównanie polskiego i niemieckiego CV.

Lebenslauf składa się z pięciu elementów, tj.:

  1. Persönliche Daten (dane osobowe)
  2. Schulische Ausbildung (wykształcenie)
  3. Berufserfahrung (doświadczenie zawodowe)
  4. Zusätzliche Fertigkeiten (dodatkowe umiejętności)
  5. Referenzen (referencje)

W pierwszym elemencie należy zawrzeć dane osobowe (imię, nazwisko, data urodzenia, miejsce urodzenia, obywatelstwo, stan cywilny, adres, numer telefonu, adres e-mail). W języku niemeickim nasze dane wyglądają w następujący sposób:

  • Vorname
  • Nachname
  • Geburtsdatum
  • Geburtsort
  • Staatsangehörigkeit
  • Familienstand
  • Adresse
  • Telefon
  • Email

Kolejnym krokiem w utworzeniu Lebenslauf jest wypisanie swojego wykształcenia. W pierwszej kolejności należy umieścić ostatnie miejsce nauki. Inaczej mówiąc stosujemy odwrotną chronologię. Niezwykle istotne jest również to, aby nie wpisywać szczegółowej nazwy szkoły tylko zamieszczać ogólne informacje. Należy również pamiętać o tym, że nazwy ukończonych szkół należy napisać w języku niemieckim, np. Hochschule in Warschau.

Trzecim etapem przy tworzeniu Lebenslauf jest doświadczenie zawodowe (Berufserfahrung). Jest to miejsce, w którym umieszczamy przebieg naszej kariery zawodowej. Oprócz nazw firm, w których pracowaliśmy korzystnie wpłynie również wpisanie obowiązków i funkcji, które pełniliśmy podczas wykonywania swojego zawodu.

Czwarty punkt dotyczy innych umiejętności. Jest to miejsce na zawierające dodatkowe informacje o nas samych. Wpisujemy tutaj znajomość języków obcych, prawo jazdy (jeżeli posiadamy), ukończone kursy i szkolenia.

Ostatni element Lebenslauf dotyczy referencji. W tym polu należy zamieścić referencje od poprzednich pracodawców. Podobnie jak w polskim CV na samym dole umieszczamy klauzurę o ochronie danych osobowych, która w języku niemieckim brzmi następująco:

„Ich bin einverstanden, dass meine in diesem Arbeitsangebot enthaltenen personalen Daten durch die Firma für die Rekrutierungszwecke verwendet werden, gemäß dem Gesetz vom 29.08.1997 über den Schutz der Personaldaten (Gesetzblatt von 2016, Pos. 922 mit späteren Änderungen).“

Różnice

Nietrudno zauważyć, że Lebenslauf różni się od CV. Podstawową różnicą między polskim a niemieckim CV jest bez wątpienia sama jego nazwa. O ile w naszym ojczystym kraju dopuszczalna jest pisownia Curriculum Vitae to w Niemczech wręcz odwrotnie. Może się nawet zdarzyć, że pracodawca widząc taki nagłówek może z pełnym przekonaniem odrzucić kandydaturę nie czytając do końca CV. Dlatego też bardzo pomocny będzie zwrot LEBENSLAUF zamiast CV czy CURRICULUM VITAE.

W polskim CV staramy się ująć jak najmniej informacji. Często pomijamy te, naszym zdaniem niezbyt istotne. Jeżeli zaś chodzi o Lebenslauf nie powinniśmy pomijać żadnej aktywności zawodowej.

Niemieccy pracodawcy kładą nacisk na każdy szczegół, w szczególności na zamieszczoną fotografię. Powinno być to zdjęcie paszportowe. Ponadto pozytywnie wpłynie fotografia zamieszczona w sekcji danych osobowych. Podobnie jak w polskim CV w niemeickim zdjęcie powinno być profesjonalne.

Autor: Ewelina Chmielarz

Komentarze

O eTranslate24

Nasze biuro tłumaczeń oferuje szeroki zakres usług. Żadne zlecenie nie jest dla nas wyzwaniem. Zajmujemy się tłumaczeniami każdego rodzaju, dzięki czemu z pewnością wykonamy dla Państwa profesjonalne tłumaczenie na miarę Twoich potrzeb.

Najnowsze wpisy

Polub nas na FB