Młoda polszczyzna w tłumaczeniach

Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on linkedin

Młodzieńczy slang sprawia wiele trudności nie tylko osobom starszym, ale również tłumaczom. Przekład takiego tekstu związany jest z dużym nakładem czasu i kreatywnością.

Nawet najbardziej doświadczeni tłumacze mają nie lada problem z przetłumaczeniem słów wypowiadanych przez młodzież. Temat młodej polszczyzny jest często pomijany. Jednak należy zwrócić uwagę na role, które pełni. Jego zastosowanie nadaje danemu tłumaczeniu odpowiedni charakter. Wielu laików jest zdania, że przekład slangu to proste zajęcie, które nie wymaga zbyt dużo wysiłku. Pomimo tego, że młoda polszczyzna występują w niewielu tekstach do tłumaczenia stanowi ona istotny element charakteru pracy tłumacza języka obcego.  Postaram się w sposób jak najbardziej przekonujący opisać niezwykle ciężką pracę tłumacza.

Proces przekładu młodzieżowego tekstu

Jedną z głównych cech tłumacza jest jego elastyczność. Nie powinna ona jednak określać tylko i wyłącznie czasu wykonywania swojej pracy. Wiąże się ona z otwartością językową, szczególnie dotyczącą innowacyjnego slangu młodzieży. Tłumacz przekładając tekst wypowiadany przez młodzież powinien utożsamić go z daną postacią. Bardzo istotna jest w tym procesie znajomość kultury młodszego pokolenia. Należy skupić się na tym, aby słownictwo nie było przesadzone oraz zostało zrozumiane przez odbiorców. Slang niejednokrotnie okazuje się najtrudniejszym z tłumaczeń. Dzieje się tak z powodu tego, że należy on do słownictwa potocznego. Zwrotów, które należy przetłumaczyć nie znajdziemy w słownikach. Tłumacz nieposiadający elastyczności i podstawowej wiedzy odnoście slangu młodzieżowego z pewnością może popełnić podstawowe błędy. W tego typu przekładach niedopuszczalne jest tłumaczenie zwrotów bez podstawowej wiedzy. Dlatego też łatwiejszą drogę mają osoby, które przebywały w kraju, gdzie posługiwali się językiem docelowym. Bardzo często dochodzi do sytuacji, kiedy tłumacz stara się na własną rękę stworzyć zwroty, które jego zdaniem idealnie wpasuje się w rodzaj tekstu. Ta droga może przysporzyć mu wiele problemów. Może się bowiem okazać, że neologizm kompletnie nie pasuje do kontekstu wypowiedzi. Aby tekst był klarowny powinien zostać profesjonalnie wykonany.

W środowisku tłumaczy istnieje wiele metod przekładu tekstu młodzieżowego. Można się posługiwać tylko jednym, ale również zastosować kilka. Należy pamiętać, że każdy tekst źródłowy wymaga od specjalistów wyjątkowego podejścia. Zawód tłumacza pozwala na operowaniem języka na wielorakie sposoby.  Najważniejsze jest jednak to, aby tekst z powodzeniem trafił do odbiorców. Wbrew powszechnej opinii tłumaczenie slangu nie jest prostym zajęciem. Poza znajomością języka obcego wymaga się również od tłumacza kreatywności, znajomości młodej polszczyzny oraz elastyczności.

Komentarze

O eTranslate24

Nasze biuro tłumaczeń oferuje szeroki zakres usług. Żadne zlecenie nie jest dla nas wyzwaniem. Zajmujemy się tłumaczeniami każdego rodzaju, dzięki czemu z pewnością wykonamy dla Państwa profesjonalne tłumaczenie na miarę Twoich potrzeb.

Najnowsze wpisy

Polub nas na FB